您现在的位置:主页 > 工程案例 >

将"中国"翻译成"China" 压根不是因为瓷器

时期:2022-10-29 00:03 点击数:
本文摘要:西瓜视频创作人孙思远在讲述美国政治时,提到了有趣的一幕。在英语中,china意思是陶瓷,将首字母大写后,就是中国。因此就有人说中国China的英文翻译来自于陶瓷。不外我们回溯历史就能发现,汉武帝时期,张骞开发了丝绸之路,使得中西方的联系进一步加深。 从那时起,西方人就已经相识中国了。不外他们只是对中国的丝绸痴迷不已,基础不会和瓷器有任何关系。因为其时的中国有陶无瓷。 《中国工艺美术大辞典》中纪录:瓷器是在东汉时期发生的,在晋代才臻于熟练。

亚搏手机在线登录入口

西瓜视频创作人孙思远在讲述美国政治时,提到了有趣的一幕。在英语中,china意思是"陶瓷",将首字母大写后,就是"中国"。因此就有人说中国"China"的英文翻译来自于"陶瓷"。不外我们回溯历史就能发现,汉武帝时期,张骞开发了丝绸之路,使得中西方的联系进一步加深。

从那时起,西方人就已经相识中国了。不外他们只是对中国的丝绸痴迷不已,基础不会和瓷器有任何关系。因为其时的中国"有陶无瓷"。

《中国工艺美术大辞典》中纪录:瓷器是在东汉时期发生的,在晋代才臻于熟练。而在西汉的时候,中国基础不行能与瓷器有任何联系。简直,在西方许多国家中,都没有称中国为"瓷国",反倒一直叫中国为"丝绸国"。

面临巍峨的雪峰,亚历山大低下了自豪的头颅公元前四世纪,希腊马其顿国王亚历山大东征时,提到过自己想要征服遥远的东方,因为那里有一个盛产丝绸的塞里斯国(seres)。亚历山大不行一世,可是当他面临青藏高原高耸入云的雪峰时,也不得不低下自豪的头颅。厥后他挥师南下,直奔印度,印度就这样成为了谁人传说中"塞里斯国"的替罪羊。

公元前37年,罗马诗人维吉尔在《农家诗》中再次提到了谁人丝绸国家——塞里斯。而他本人却并非亲眼眼见到了丝绸国,只是在人们以谣传讹的基础上耳食之闻得来的。

他的诗文中充满了对塞里斯的崇敬和憧憬,认为那里各处金银,人人长寿百岁。显而易见,谁人美妙的东方国家,与丝绸的关系更为精密。在欧洲传了1500多年的谣言,世界上有两个丝绸国与China一词相近的写法,泛起在公元一世纪。

其时有一本名字叫做《厄立特里亚海航行记》的书,盛行一时。这本书提到了thinae,并明确说明那里盛产丝绸。

书名中的"厄立特里亚海",指的是今天的印度洋。一百年后,"地心说"的首创人托勒密就绘制了一份世界舆图。并在上面标明晰"thina"。

显然托勒密的看法来自于那本儿航海日记。而这也让西方人对中国发生了1000多年的误解。在这1000多年中,西方人一直都认为世界上存在着两个丝绸国。一个是通过陆路能够到达的seres,另一个则是能通过海上到达的thina。

元朝时候那本风靡西方的《马可波罗游记》,纪录马可波罗本人通过陆路到达了"至那(thina)",而不是塞里斯国,让这个漂亮的误会又延伸了几百年。直到利玛窦来华,这个误解才被画上一个句号。可是谁人游记中的"thina"一词又是从哪儿来的呢?可能是来自于强大的秦国,也可能是源于商朝文明的智慧《厄立特里亚海航行记》书中纪录的印度航线很是清晰,而关于thina则只言片语。

这就很好的说明晰,航海家其时到达了印度,而那些关于中国的说法,都是他在印度耳食之闻的。1665 年,由耶稣会士卫匡国提出"China 源于Chin,Chin源于秦"的看法。

简直,从发音上来看,"chin"和"秦"的发音颇为类似。在秦始皇统一六国前,秦国就征服了巴蜀地域,与西南的印度和缅甸发生了商业上的往来。

秦国被印度译成"chin"。新航路开发后,葡萄牙人占领了印度,就从那里获得了中国叫"chin"的说法。厥后带回国后,逐渐演酿成为China。

由此可见,秦国虽然短暂,可是却在中国历史上留下了不行消逝的一笔。这一笔也影响着世界对中国的认知。可是关于中国"China",另有人提出了差别的意见。

20 世纪初,文僧苏曼殊通过研读古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,认为China起源于古梵文,初作Cina,有"智慧"之意,指的就是中原。要知道这两本史诗都是在公元前3400年完成的,谁人时候还处在商朝,别说晋代才成熟的瓷器了,就连秦朝其时都压根不存在。所以苏曼殊认为, China的叫法泉源于印度的古典文献,而非秦国。

China意思到底是泉源于秦国还是源于古代的商朝,这种说法学界也争论不休,但无论是哪一种,都和瓷器没有任何的关系。那么瓷器又为什么被称之为china呢?景德镇就是China东汉时候昌南县(今景德镇),由于得天独厚的土质优势,就在那里制作了大规模的窑坊,用来烧制陶瓷。

谁人时期瓷器的技术并没有那么炉火纯青,其时正处在陶器向瓷器过分的阶段。厥后昌南吸收了瓷器南青北白的特点,缔造出了优良的青白瓷,使得这里的瓷器远近闻名,并大量出口欧洲。18世纪以前,欧洲人基础不会制造瓷器,昌南精致的瓷器一经传入,颇受接待。

就这样"昌南"就成为了瓷器的代名词,而昌南也正好与 China发音极为相似,再加上瓷器原来就产于中国,所以china就被冠上了另一个寄义:瓷器。也就是说中国China的翻译,并不是因为瓷器而得名。恰恰相反,瓷器则是因为China而知名的。

中国在古代西方人的认知中,是智慧和强大的化身无论是,起初的"塞里斯"还是厥后的chin,包罗印度远古时代的cina。都可以看出,中国自古以来在西方人眼中就是优美的存在,是智慧的化身。

400年前利玛窦的《坤舆万国全图》,虽然有谄媚之嫌,可是也讲明了中国其时就是整个世界的中心。中国的四大发现影响着西方文明的历程,中国的茶叶、瓷器、丝绸、香料,无不是让西方人垂涎欲滴的商品。然而老祖宗留下来的这份荣耀,却在近代历史上荡然。


本文关键词:亚搏手机版,将,中国,翻,译成,China,压根,不,是因为,瓷器

本文来源:亚搏手机版-www.xuexi580.com



Copyright © 2006-2021 www.xuexi580.com. 亚搏手机版科技 版权所有 备案号:ICP备60472960号-1